Přehled překladů - Heredhether

Radostné hodiny manželství, sexu a rodiny

Odkaz | Autor: GreenEyesGreySkies | Překladatel: Heredhether | Fandom: Harry Potter | Jazyk: ČJ | Postavy: Harry Potter / Draco Malfoy, Hermiona Grangerová, Blaise Zabini, Pansy Parkinsonová, Ron Weasley, Severus Snape, Theodor Nott, Narcisa Malfoyová, Albus Brumbál | Rating: 15+ | Slash: ano | Dokončeno: dokončeno | Počet kapitol: 25
Shrnutí: Po válce mají studenti 8. ročníku povinnost navštěvovat nový předmět. Studenti jsou rozděleni do dvojic a co myslíte, s kýmpak budou spárovaní Harry Potter a Draco Malfoy? Může se jim s takovou vůbec podařit zůstat zarytými protivníky? Překlad povídky The Joys of Taking Marriage Sex and Family.
Klíčová slova: Drarry, humor, romantika, angst, 8. ročník, po válce, rodičovství, AU


Svedení Johna S. Willoughbyho

Odkaz | Autor: tepid sponge bath | Překladatel: Heredhether | Fandom: Sherlock BBC | Jazyk: ČJ | Postavy: Sherlock Holmes, John Watson, Greg Lestrade, Sarah Sawyer | Rating: 15+ | Slash: ano | Dokončeno: dokončeno | Počet kapitol: 28
Shrnutí: Aby zastavil vyděrače, vstoupí Sherlock Holmes na neznámou půdu. Napřed se ale potrénuje na Johnu Watsonovi. Moderní převyprávění povídky „Charles Augustus Milverton", s některými prvky převzatými ze „Zlatého skřipce" a „Opatského sídla". (Překlad povídky "The Seduction of John S. Willoughby" od autorky tepid sponge bath.)
Klíčová slova: Johnlock, krimi, humor, moderní přepracování originálních povídek

Velká_koule_chaosu:
“Případ nuda, vztah SH/JW hezký...”
shadow:
“Čtení téhle povídky nebyla zábava. Neměla to šmrcn. Styl ani obsah mě nezaujal. Nedávno jsem obětovala několik nocí četbě „povídky“ The Faithful Compass od KeelieThompson1 (tu kdyby tak jednou někdo přeložil) a to byla jiná jízda. Nicméně překladatelce děkuji a za její práci a protože jsem byla spokojená s koncem, dávám 3.”
Mariella:
“...”
Mrmla:
“..”
Akkarra:
“Dlouhá povídka na Sherlocka. Těším se jak malý dítě. :D /// Zdlouhavé, více než zdlouhavé. Dostala jsem se do desáté kapitoly a ukrutně už mě to nebaví. :/ Koukla jsem na konec pro klid duše a jdu o do toho.”
Lanevra:
“Dočteno. Už včera večer, nebo tedy asi v půl jedné. Není to vlastně ani z poloviny tak dlouhé, jak se podle počtu kapitol zdá. Ty kapitoly jsou totiž docela krátké. Je to vtipné, ale děj vlastně minimální, myslím tím skutečný dobrodružný děj - asi je to i tím, že je to vážně hodně podle klasiky. Co je naprosto ubíjející jsou dlouhá souvětí, která se tam občas vyskytují. Přísahám, je tam jedna scéna na jeden odstavec ve které snad není jediná tečka.”
Benny:
“No..ono je to klasický SH převeden do nové a slashovité verze.A zkrátka nuda.Ve smyslu, že tam není inovace, detektivní zápletka je více či méně jasná a samotné Sherlockovo svádění?Nebavilo, něco chybělo.Také samozřejmě vše není dořešeno, což nevadí, to si každý doplní sám.Zkrátka mi tam chyběl náboj a vzrušení.Ale hezký překlad, díky.”
Heredhether:
“Tak jsem si řekla, že zkusím překládat i ve vodách BBC Sherlocka. Jako první jsem si vybrala tuhle prostou, zábavnou a klasicky načrtnutou povídku. Vznikla ještě předtím, než se v seriálu skutečně objevilo přepracování případu Charlese Augusta Milvertona, takže lze tahle dvě různá moderní pojetí porovnat a vybrat si to, které je našemu srdci blíž. Třeba mně se líbí nápad, že by Milvertonův asistent, kterého Sherlock svádí, byl muž a nikoli žena, jako v seriálu. Je to prostě zábavnější a vytváří to ještě větší nejistotu a zmatek okolo jeho postoje vůči vztahům a citům. Rozhodně čtenáře vybízím, aby mě upozornili, pokud najdou v textu jakékoli chyby, a to třeba i takové, kdy jsem špatně pochopila některý z mnoha odkazů na jiné seriály, filmy, ale i muzikály a knihy apod. Snad se povídka bude líbit, já se k ní vracím ráda a některé scény se mi vryly hluboko do paměti :D”

Zranění a uzdravení člověka

Odkaz | Autor: northerntrash | Překladatel: Heredhether | Fandom: LOTR | Jazyk: ČJ | Postavy: Bard/Thranduil, Sigrid, Tilda, Bain, Legolas, Tauriel | Rating: 15+ | Slash: ano | Dokončeno: dokončeno | Počet kapitol: 2
Shrnutí: V náprsní kapse má zastrčenou plechovku dopisů, jeho srdce zoufale touží po domově a to jediné, co Bardovi pomáhá přežít smrdutou melu téhle války, je myšlenka na jeho děti, šťastné a smějící se, když trhají květiny v Thranduilových zahradách. | Překlad povídky „The Wounding and Healing of Man“ od autorky northerntrash. Barduil.
Klíčová slova: Hobit, AU, Barduil, Bard/Thranduil, druhá světová válka, hurt/comfort