Vlažný

  • Autor: Juxian Tang
  • Překladatel: bedrníka
  • Fandom: Harry Potter
  • Jazyk: ČJ
  • Postavy: Severus Snape/ Remus Lupin
  • Rating: 18 +
  • Slash: ano
  • Dokončeno: dokončeno
  • Počet kapitol: 1
  • Shrnutí: Lupin zjistí, že k ubytování v Bradavicích dostane ještě něco navrch. Poznámka: Napsáno před vydáním šestého dílu. Překlad od S.L. zde: http://www.fanfiction.net/s/6001768/1/Vlazny . Sinam Llumi přeložila i dvě pokračování této povídky Můj a Z temnoty.
  • Klíčová slova:

Hodnocení čtenářů:

FemmeFragile:
“Nějak nevím, co si s touhle povídkou počít... Něco mi na ní strašně nesedí, a něco jiného mě zase extrémně přitahuje. Asi tuším, kde bude zakopaný pes toho podivného vnitřního nesouladu - je opravdu krásně napsaná, moc se mi tu líbí vyprávění v ich-formě, které je tak dobré, že to překonává moji obvyklou preferenci er-formy. Je výtečně přeložená. Ale zároveň se mi tu strašně příčí vyobrazení Snapea jako takového nedomytého ubožáka. S tímhle motivem se prostě asi nikdy nesmířím. Takže jsem hodně na vážkách, jak to ohodnotit - pětku tomu dát nemůžu, ta je vyhrazená mým srdečním záležitostem. Ale za tu formu a překlad musím dát čtyřku s velkým plus na konci... Opravdu to ve mně "něco" zanechalo.”
Adelaine:
“Poctivě jsem přečetla i tento překlad, a přestože překlad od Sinam je lepší, tenhle ve mně dokázal vyvolat daleko více pocitů. Tenhle se mi líbil víc. Přesto mám pocit stejný viz hodnocení druhého překladu, jen o trochu lepší. 3-4”
Mandelinka:
“Je to velmi sugestivní. Ti dva jsou takoví, jaké je vidím.”
Akkarra:
“Povídka naprosto dokonalá, ale já mám radši ten Sinamin překlad. :)”
Casiopea:
“Neskutečně nádherná, silná a syrová záležitost. Určitě se v budoucnu nechám znovu rozemlít.”
belldandy:
“Tahle povídka mi to ... "dělá zas" . "Je přesně" taková ... , "jak" mi o ní řikali... "Přivádí mě k šílenství, ruší ticho a klid mých večerů ... " / Co říct? Asi nejen dle mého názoru jedna z nejlepších slashových povídek, které byly kdy napsány. Tentokrát v překladu bedrníky. Překlad S.L. je sice vynikající, ale bedrníka je rozhodně také naším překladatelským dinosaurem a nijak zásadně nezaostává. Takže, kdo chce mít srovnání, zde Vlažný v češtině v druhé, (i když mám pocit, že původně vlastně první) verzi.”