Čtenáři sobě, čtenáři čtenářům
“Nějak nevím, co si s touhle povídkou počít... Něco mi na ní strašně nesedí, a něco jiného mě zase extrémně přitahuje. Asi tuším, kde bude zakopaný pes toho podivného vnitřního nesouladu - je opravdu krásně napsaná, moc se mi tu líbí vyprávění v ich-formě, které je tak dobré, že to překonává moji obvyklou preferenci er-formy. Je výtečně přeložená. Ale zároveň se mi tu strašně příčí vyobrazení Snapea jako takového nedomytého ubožáka. S tímhle motivem se prostě asi nikdy nesmířím. Takže jsem hodně na vážkách, jak to ohodnotit - pětku tomu dát nemůžu, ta je vyhrazená mým srdečním záležitostem. Ale za tu formu a překlad musím dát čtyřku s velkým plus na konci... Opravdu to ve mně "něco" zanechalo.”
Přidělené hodnocení: 4 Dne: 2021-07-23 20:28:43
Adelaine:“Poctivě jsem přečetla i tento překlad, a přestože překlad od Sinam je lepší, tenhle ve mně dokázal vyvolat daleko více pocitů. Tenhle se mi líbil víc. Přesto mám pocit stejný viz hodnocení druhého překladu, jen o trochu lepší. 3-4”
Přidělené hodnocení: 3 Dne: 2012-09-17 00:14:30
Mandelinka:“Je to velmi sugestivní. Ti dva jsou takoví, jaké je vidím.”
Přidělené hodnocení: 4 Dne: 2012-09-16 13:15:35
Akkarra:“Povídka naprosto dokonalá, ale já mám radši ten Sinamin překlad. :)”
Přidělené hodnocení: 5 Dne: 2012-09-06 17:57:01
Casiopea:“Neskutečně nádherná, silná a syrová záležitost. Určitě se v budoucnu nechám znovu rozemlít.”
Přidělené hodnocení: 5 Dne: 2012-09-06 12:46:52
belldandy:“Tahle povídka mi to ... "dělá zas" . "Je přesně" taková ... , "jak" mi o ní řikali... "Přivádí mě k šílenství, ruší ticho a klid mých večerů ... " / Co říct? Asi nejen dle mého názoru jedna z nejlepších slashových povídek, které byly kdy napsány. Tentokrát v překladu bedrníky. Překlad S.L. je sice vynikající, ale bedrníka je rozhodně také naším překladatelským dinosaurem a nijak zásadně nezaostává. Takže, kdo chce mít srovnání, zde Vlažný v češtině v druhé, (i když mám pocit, že původně vlastně první) verzi.”
Přidělené hodnocení: 5 Dne: 2012-09-06 14:14:20