Čtenáři sobě, čtenáři čtenářům
“Jak se říká, někdy je méně více. Povídka na mě působila poněkud kostrbatě. Ovšem tím nechci napadat překlad, protože z něčeho vzniknout musel. Zdálo se mi, že je tam zbytečně moc vysvětlování, jak kdo co myslel, co který pohled, úsměv, škleb znamená, až mě to docela brzdilo ve čtení. Určitě to nebylo potřeba. Věřím, že by povídka byla minimálně o polovinu kratší a vůbec by mi to nevadilo. Anebo bych si dokázala představit takový námět, ale jinak zpracovaný, protože ten se mi jako takový líbil. O stupínek víc dávám právě za překlad. Cením si toho, že pro nás angličtináře začátečníky někdo překládá i cizí povídky, aby bylo co číst :)”
Přidělené hodnocení: 3 Dne: 2016-02-07 00:35:22
Ostravanka:“q”
Přidělené hodnocení: 3 Dne: 2014-01-06 11:36:56
l.terka:“:)”
Přidělené hodnocení: 5 Dne: 2013-09-27 01:58:53
Mrmla:“...”
Přidělené hodnocení: x ( nemám zájem ) Dne: 2012-09-07 16:59:24
belldandy:“-”
Přidělené hodnocení: x ( k přečtení ) Dne: 2013-01-20 11:17:56